Preguntas Frecuentes
Puedes consultar nuestra sección de preguntas frecuentes en relación a nuestros servicios, forma de trabajo y traducciones. Si no encuentras tu respuesta puedes ponerte en contacto con nosotros y te ayudaremos en tu consulta.
Encargo
¿Cómo puedo presentar mi documento?
Nos puedes mandar el documento por correo electrónico preferiblemente en un formato editable o en formato .pdf. Evita enviar fotos ya que tienen baja calidad y algunas no pueden verse bien. También puedes pasar por nuestra oficina en Salamanca para presentarlo y nosotros te ayudamos. Se puede usar el formulario para subir el documento y solicitar presupuesto.
¿Cómo confirmo el encargo de traducción?
El encargo queda confirmado en cuanto hayas abonado la totalidad del precio.
Plazo de entrega
¿Cuánto tiempo se tarda en traducir un documento?
Esta pregunta te la podemos responder en cuanto tenemos el documento delante, sabemos la combinación de idiomas y lo hemos mostrado a nuestro traductor. El tiempo depende mucho del grado de especialización del texto, de la combinación de idiomas, el número de páginas y muchos más factores. Por eso siempre necesitamos el documento primero para poder calcular su plazo de entrega. Puedes enviárnoslo escaneado o bien puedes pasarte por nuestras oficinas y lo escaneamos aquí.
Precio de la traducción
¿Cuánto cuesta traducir un documento?
A esta pregunta no te podemos responder antes de haber visto el documento y haberlo mandado a nuestro traductor. El precio de la traducción se calcula a partir del número de palabras de un texto, de la combinación de idioma, del formato y también depende de si se trata de una traducción simple o jurada.
Método de pago
¿Cuáles son los métodos de pago?
Se puede pagar mediante transferencia bancaria o en efectivo en nuestra oficina en Salamanca enviándonos el justificante de pago por e-mail.
Recepción de la traducción
¿Cómo recibo mi traducción?
Puedes venir a recoger la traducción en la oficina de ITS en Salamanca o te la mandamos por mensajería al lugar que nos indiques. También podemos entregártela por e-mail con firma digital.
Legalización
¿Necesito legalizar la traducción jurada?
Una traducción realizada por traductores jurados nombrados por el Ministerio, ya no precisa legalización antes de ser presentada ante cualquier instancia pública en España. Las traducciones juradas realizadas en España, a veces requieren legalización de la firma del traductor oficial si van destinadas a instancias oficiales de otros países. No se preocupe, porque en ITSalamanca nos encargamos del trámite de la legalización de la traducción.
Traducción
¿Cómo funciona nuestro servicio de traducción?
¿Necesita publicar un folleto publicitario en alemán, presentar el menú de su restaurante en inglés, redactar una reclamación en chino? No se preocupe. Nos trae sus ideas en español y el traductor de ITSalamanca se lo escribirá en la lengua correspondiente.
¿Tiene una herencia y la documentación viene en francés? ningún problema, el traductor de francés se lo aclara todo. ¿O le llega una carta administrativa que no entiende del todo?
Tiene que hacer la declaración de la renta y tiene ingresos desde otro país. Los documentos vienen en italiano, árabe o ruso. Le haremos todo perfectamente legible en español.
Envíe una copia del documento por correo electrónico y le mandamos el presupuesto sin compromiso, fijamos la fecha de entrega de la traducción y ese día, le avisaremos para que la recoja o se la mandamos a su domicilio. Todo el trámite es sencillo, rápido y nada caro.
¿Por qué una traducción jurada es más cara que una traducción simple?
Una traducción jurada tiene normalmente un precio más alto porque se trata de una traducción en la que el traductor jurado certifica que la traducción es fiel y completa a un documento original asumiendo cualquier responsabilidad civil y penal. Se trata, pues, de un documento oficial válido para presentarlo ante cualquier organismo, entidad o institución que lo requiera.
¿Por qué contratar un traductor profesional?
Los traductores profesionales no solamente tienen un conocimiento muy amplio y dominio perfecto de las lenguas con las que trabajan sino también tienen en cuenta el país destino, su cultura y su gente. Así pueden asegurar que el destinatario entienda bien el mensaje del texto original y que no le suene raro o le ofenda de alguna manera.
¿Por qué no usar simplemente un traductor automático?
La traducción que resulta de un traductor automático es justo eso, una traducción realizada de forma automática que no puede ofrecer nunca la calidad de un traductor profesional, ya que se hace de manera literal. En algunas ocasiones, los textos resultantes de una traducción automática pueden carecer de sentido y un simple cambio de palabras puede llegar a cambiar por completo el sentido de una frase, con lo que es muy peligroso y puede inducir a error y tener graves consecuencias en algunas ocasiones. A veces las apariencias engañan.
Interpretación
¿Interpretación Simultánea o consecutiva?
La interpretación simultánea se utiliza en conferencias, congresos, simposios y todo tipo de reuniones con una asistencia superior a una decena de personas. Requiere un equipo de sonido: cabinas de interpretación, receptores y cascos para los asistentes y micrófonos para los conferenciantes. En muchas salas, el equipo está instalado, pero si no lo hay, ITS se ocupa de ello.
Hacemos interpretación consecutiva si la intervención es breve y con una sola lengua a la vez. El intérprete escucha primero el discurso durante unos minutos y lo traduce a continuación. El resultado es más natural que con la interpretación simultánea, pues al intérprete le da tiempo a tomar notas y buscar la forma más correcta de interpretar el discurso.
¿Qué servicio de interpretación necesito?
“Un intérprete profesional gana mucho dinero”. “Un intérprete es caro”. “No puedo pagar un intérprete, así que me va a acompañar mi sobrina, que es profesora de alemán.” A veces nos llega este tipo de comentarios. ¿Realmente es verdad? ¿Sale tan caro un intérprete profesional? Depende. Piense que lo barato podría salir muy caro.
Vamos a ir a una feria en el Reino Unido, hemos reservado los vuelos, el hotel cerca del lugar de la feria, hemos preparado cuidadosamente las muestras, unos folletos, los estandartes y nuestro stand va a quedar muy profesional y presentable, dando una imagen digna de nuestra empresa. ¿Pero ha pensado en lo más importante: la comunicación? Aunque no se le haya escapado ningún detalle, no conseguirá nada si no puede entender a los visitantes, si no puede explicar con todos los matices cuáles son las propiedades de sus productos, qué distingue a su empresa de las demás y por qué sus clientes son importantes para usted. El intérprete sí que transmite todo lo que usted quiere expresar, porque habla inglés como usted español, porque conoce el país y su gente, sus costumbres, sabe transmitir y está entrenado para hacer pasar la totalidad del mensaje tal y como usted lo hace, con la misma exactitud, la misma ilusión y el mismo interés.
La interpretación puede ser simultánea, consecutiva o de acompañamiento.
La comunicación es fundamental para que las personas puedan entenderse, en la lengua que sea. Trabaje siempre con profesionales para que lo barato no le salga caro.
La formación como traductor e intérprete
Si la profesión de intérprete o traductor le atrae, puede inscribirse en uno de nuestros cursos cortos de traducción y / o interpretación. ITSalamanca tiene una trayectoria de 20 años en formación de intérpretes y traductores profesionales con inglés, francés, alemán, neerlandés o italiano. Hemos formado a personal de embajadas y empresas, hemos preparado a intérpretes para los exámenes oficiales de la UE y de la ONU, hemos preparado a traductores jurados. Obtenga más información: itsalamanca.com [se podrá colocar un botón para el enlace]Nuestros profesionales transmiten su saber y conocimientos lingüísticos a las futuras generaciones de traductores e intérpretes.
Solicita presupuesto para tu traducción de forma online y sin compromiso
Puedes solicitar tu presupuesto sin compromiso a través de nuestro formulario o llamándonos en horario de atención al público.